« Either/Or | Main | The only people I fear are those who never have doubts »

January 21, 2005

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341ea3a053ef00d8351a748369e2

Listed below are links to weblogs that reference How do we ever understand the Bible, ever:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

jpe

WVO Quine sets out one of the classic statements of that problem of translation, which he calls the indeterminacy of translation.

Leighton

When I was in NT Greek, my professor told a story of when he was in graduate school and one of his colleagues or professors (I don't remember which) was translating the Bible into the language of a preindustrial South American tribal society. In the area where they lived, the climate and soil were such that grapes couldn't grow at all, even if transplanted; the people there had never seen a grape vine, and many of them never would. As such, one profoundly troubling aspect of translating the gospels was the persistent use of grape, wine and vine metaphors.

There was, however, a plant whose fruit was much like a coconut. This plant was omnipresent in that society in the same way that grapevines were in the Mediterranean area. It was used for all sorts of things and was honored as a special, life-giving plant.

The dilemma was this: do you translate the vine imagery into references to this plant, knowing that less than half of the metaphors will make any sense (because the structure of the plant is quite different than grapevines), or do you leave the vine imagery intact and footnote it, knowing that it won't communicate to the translation's audience? What is more important: the text or the message? And what is the message?

Such are the issues involved in translation. I stuck with math, because it's much easier.

jvpastor

I have had discussions like these at great lengths in class as well. When you stop to think about it though, much of what we have in the Bible does not relate well to our culture, but no one has changed the imagery, at least in the more reliable translations. Such as a Shepherd, I have never seen a Shepherd, except maybe on TV and in Children's books about Jesus. Or a Grapevine for that matter, only on television, or in a book. Someone had to teach me what it was at some point along the way.

I liked Leighton's example of the coconut plant, maybe you translate it as a grapevine, but when teaching you relate it to the plant they are familiar with, which is a very common practice for teachers, they find relationships that amplify the meaning of a particular subject.

Nat brings up a good point about Genesis, and you are right we have to rely on scholarship at that point to get into the mind of the author and the original audience. Somethings translate easily though, for example David, men haven't changed in 3000 plus years, if you put a naked woman in front of them bad things are going to happen.

I read somethings in Scripture and become discouraged at the language/culture barrier, but then I read about David, and I think they weren't so different.

Natalie

jpe: Thanks for pointing me to Quine's ideas--very interesting.

As to the question of translating things that may not be present in a certain culture, I like the decision of not changing the unfamiliar to the familiar. It seems sort of condescending to try to make sure "the natives" can understand an illustration in the Bible. Like Jason pointed out, not many things are changed in our English translation (But I heard from an OT prof here that "heart" replaces "intestines" at times and that Song of Songs is pretty censored).

Phillip Keller's A Shepherd Looks at Psalm 23 really adds meaning to, well, Psalm 23 and other passages in scripture, by the way.

jvpastor

"It seems sort of condescending to try to make sure "the natives" can understand an illustration in the Bible."

Excellent point that is always what I have thought when reading "the message," there is a difference between making the Bible readable, and dumbing it down.

Leighton

As I recall, the decision was eventually made to translate the imagery into that of the native plant, for a number of reasons.

The foremost of these was the complete lack of what we would consider an educational structure. This collection of tribes had only experienced their "first contact" with Western culture ten years or so prior, and they didn't have even the basic classroom familiarity with other cultures that we so easily take for granted. Greece? Rome? Jews? Never heard of them. Middle East? Sorry.

If it had been possible to set up simultaneously a comprehensive educational facility, not "dumbing down" the text would have been a real concern. But as it was, the text "not communicating" was not a question of the gist coming across with the depth or the specifics not being quite clear, as is the case with us and (say) shepherd imagery; it was a question of whether there would be any meaning to it at all. Their judgment was that it was better to communicate in broad strokes, and later to work in the cultural background once the foundation had been laid. You have to crawl before you can learn to walk before you can learn to run.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

My Photo

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

_


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...